Dr Neil Stanley Independent Sleep Expert
BACK Denis Diderot, The Indiscreet Jewels, Sophie Hawkes, trans. (New York, 1993), 174; here  If your highnefs will be lead by me, you will take Manilla in her firft fleep, between feven and eight.  note that in this quote Manilla is in her first sleep between seven and eight p.m  Prosper Mérimée, Colomba and Carmen, Lady Mary Loyd, trans. (New York, 1901), 120; gives beauty sleep here Saveria was a long time away, and when she at last reappeared, carrying a letter, and followed by little Chilina, rubbing her eyes, and evidently just waked out of her beauty sleep, Orso was wound up to the highest possible pitch of impatience. but two other translations  from 1949 gives “first sleep” from page 161 here and from 1989 here.  This translation from 1903 gives “first nap” here "February," in The Months of the Year: Twelve Sonnets by Folgore da San Gimignano, Thomas Caldecot Chubb, trans. (Sanbornville, N.H., 1960); here Till sleep comes, you can drink there without shame, And after snore till dawn, however long. The original is Di febbraio E di febbraio vi dono bella caccia di cerbi, cavrïuoli e di cinghiari, corte gonnelle con grossi calzari, e compagnia che vi diletti e piaccia; can da guinzagli e segugi da traccia, e le borse fornite di danari, ad onta degli scarsi e degli avari, o chi di questo vi dà briga e 'mpaccia; e la sera tornar co' vostri fanti carcati della molta salvaggina, avendo gioia ed allegrezza e canti; far trar del vino e fumar la cucina, e fin al primo sonno star razzanti; e poi posar infin' alla mattina. I cannot find a relevant phrase in Tales and Novels of J. De La Fontaine (London, n.d.), here  La Fontaine's Bawdy: Of Libertines, Louts, and Lechers; Translations from the Contes et Nouvelles en Vers, Norman R. Shapiro, trans. (Princeton, N.J., 1992), 6–7, 124–25; here. It shouldn’t really be a surprise that the phrase ‘premier sonne’ in the original is not translated as Ekirch would like given that the translator in in his preface states that he is not attempting to provide a word for word translation but “As for the translations, it should go without saying that I have tried not only to respect scrupulously the content of the originals but also produce in general, insofar as one can do so from language to language, their form and tone as well: the supple and subtle rhythms with their free-flowing enjambements and seemingly capricious cadences; their rhymes-outer and inner: aligned, abreast, aslant, the archaisms, the wordplay, the wit, the nuance… All so many challenges make the translators craft the pleasure (and fun) that it is” Henrik Wergeland, Poems, G. M. Gathorne-Hardy, et al., trans. (Westport, Conn., 1970), 137. here Through fair towns their pomp and pride now in early slumber stilled The original here gjennem prægtigskjønne Stæder, nu i første Søvn nedsænkte   Rossetti's book Dante and His Circle (Roberts Brothers, Boston,1893) here  At dusk wend homeward, ye and all your folk, All laden from the wilds, to your carouse, With merriment and songs accompanied: And so draw wine and let the kitchen smoke; And so be till the first watch glorious; Then sound sleep to you till the day be wide. This would appear to be describing consolidated sleep, and first watch is not in this passage a synonym for ‘first sleep BACK
© Dr. Neil Stanley 2013-2018